筆趣閣 > 霍格沃茲之馬爾福崛起 > 考據:關於“Marauder”- 掠行者

考據:關於“Marauder”- 掠行者

經常有人提起哈迷們常說的“劫盜者”或“掠奪者”這個詞是從哪裡來的,下面做個簡要說明。(前者是臺版皇冠社的翻譯,後者是同人小說普遍的翻譯。)

Marauder這個詞出自Marauder's Map;人民社將之譯為“活點地圖”,臺版皇冠社譯為“劫盜地圖”。(在原著中,詹姆、小天狼星、萊姆斯和彼得四人從來沒有稱自己為Marauders。羅琳在官網JKR.中證實,四人確實給自己授予了Marauders的稱號,所以他們就以此為該地圖命名。)

Marauder字面上的意思為“強盜、搶劫者、掠奪者”,即指四處遊蕩,尋找偷竊或搶劫的機會的人。

“活點地圖”這個詞想必是刻意意譯的,畢竟從文字上說,原文並不難翻譯,完全沒有必要生造出一個詞彙給地圖改名,為翻譯增加難度。所以結論只可能是:出版社並不想用原文。若是按照原文直譯,該地圖應該叫“劫匪地圖”或“搶劫地圖”,這顯然不適合傳播給一個十三歲的孩子。

但是——Marauder同時也指“四處遊蕩的獵食動物”的意思。

不論是“劫盜者”或“掠奪者”都是不對的,設計這個地圖的時候:

第一、詹姆等四人用的是動物為代號,

第二、組織的宗旨是到處遊蕩、違反校規,而不是搶奪、劫匪!

從這裡可以看出,他們取名Marauder的寓意是“四處遊蕩的獵食動物”,獵食在這裡可以暗喻為尋找違反校規的機會(或者也可以說尋找密道、破解城堡秘密)。所以,為這個組織翻譯的時候,“遊蕩”、“漫遊”、“潛行”的意義應該要大於“搶奪”、“偷竊”之類的意思。(除非同人作者的作品是負責黑詹姆的,那就另當別論)

【鑑於大環境如此,本站可能隨時關閉,請大家儘快移步至永久運營的換源App,huanyuanapp.org 】

本書中,作者將Marauder譯為“掠行者”。

『加入書签,方便閱讀』
推薦閱讀:
木葉的戀愛大師廢土求生我有戴森球朕的皇后不會宮鬥綠茵偽星氪金神豪之縱橫三國志戰略版惡魔深淵玄幻之九域仙尊讓你代管遊戲公司,怎麼成首富了偽科學的御獸日記大明偽君子