筆趣閣 > 霍格沃茲之馬爾福崛起 > 設定:翻譯問題

設定:翻譯問題

作品相關的一切內容適合設定流的讀者,並不影響正文閱讀,有些甚至是寫給HP同好的資料庫,喜歡劇情的讀者可以直接讀正文,喜歡設定的讀者可以從作品相關開始,大家都開心,對吧?

-

本書的一切事物儘量引用新版人民社的中文翻譯,但某些翻譯讀起來實在太過蛋疼(主要是又臭又長,也有一些根本就是錯譯),則改用作者本身的翻譯:

-

神奇動物:

1 康爾沃郡小精靈(Pixie)——改為小綠仙(ish Pixie則是康爾沃郡小綠仙)

2 女鬼(Banshee)——改為報喪女妖

3 惡作劇精靈(Peist)——改為惡作劇靈怪

4 鷹頭馬身有翼獸(Hippogriff)——改為鷹馬

5 人頭獅身龍尾獸(Manticore)——改為人面蠍尾獅

6 獅身鷹首獸(Griffin)——改為獅鷲

7 赫布底裡群島黑龍(Hebridean Black)——改為赫布裡底黑龍

8 雞身蛇尾怪(Cockatrice)——改為寇克奇斯

9 還魂殭屍(Zombie)——改為活喪屍

10 吸血怪(Blood-Sug Bugbear)——改為吸血幻熊精

11 鎮尼(Genie)——改為巨靈(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨靈,不排除其它巨靈存在的可能性)

12 火鳳鳥(Hoo-hoo)——改為彩翼鳥(日本魁地奇吉祥物)

13 山林仙女(Wood Nymph)——山林寧芙(取自法國名畫《寧芙與薩堤爾》,同時也可以和小仙子Fairy更好地區分)

-

藥劑:

1 增強劑(Strengthening Solution)——改為神力藥劑

2 迷情劑*(Love Potion)——改為愛情魔藥

3 痴心水*(Amortentia)——改為愛神鎖心劑

4 原生體藥劑(Rudimentary Body Potion)——改為陋體藥劑(伏地魔復活前用這個以嬰兒形態苟活)

【鑑於大環境如此,本站可能隨時關閉,請大家儘快移步至永久運營的換源App,huanyuanapp.org 】

5 長生不老藥(Elixir of Life)——改為永生藥劑(尼可勒梅都“老”得骨骼酥鬆了)

6 美容藥劑**(Beautifi Potion)——改為魅力藥劑(這個藥劑會讓使用者外表變得充滿魅力)

7 美容藥劑**(eti)——改為美容魔藥

注*:迷情劑是愛情魔藥的其中一種,而愛神鎖心劑是幾種迷情劑中效力最強的一款

注**:魅力藥劑是美容魔藥的其中一種,魅力藥劑出自《魔藥之書》,而“美容魔藥”這個詞出自對角巷的普瑞珀納爾夫人美容魔藥店(除疣藥最為聞名),巧克力蛙畫片名人薩克麗莎·塔格伍德也發明了多種美容魔藥(丘疹藥最為聞名)。

-

魔法:

1 血魔咒(Blood Curse)——改為血脈詛咒

2 肉身守護神(Corporeal Patronus)——改為實體守護神

3 變化咒(Protean Charm)——改為多變咒

4 妖怪咒(Curse of the Bogies)——改為鼻涕詛咒(Bogies除了妖怪,也有鼻涕的意思,這個魔咒在原著裡可以讓人出現感冒虛弱的症狀)

5 石化咒(Full Body-Bind Curse)——改為全身束縛咒

6 吐鼻涕蟲咒(Slug-vomiting Charm)——改為蛞蝓嘔吐咒

7 冷凍咒(Freezing Spell)——改為定身咒(Freeze除了冷凍,也有靜止不動的意思,這個魔咒在原著裡可沒有冷凍功能)

8 召喚咒***(Summoning Charm)——改為召來咒(比如XX飛來Accio)

9 召喚咒***(g Spell)——改為幻化咒(比如飛鳥群群Avis就是飛鳥幻化咒)

10 超強盔甲護身(Protego Horribilis)——改為萬邪不侵

注***:原文把8號和9號都譯為召喚咒,但前者是把物品從遠處移動到手裡的“魔咒”,後者是把無形的魔力轉化為實體的“變形術”,作者的新翻譯可以更好地區分兩者

-

龍套名字:

1 莫拉格·麥克道格(M MacDougal)——改為莫瑞·麥克道格

2 文達·羅奇爾(Vinda Rosier)——改為維妲·羅奇爾

3 維基·弗羅比舍(Vicky Frobisher)——改為維琪·弗羅比舍

4 麗尼(Leanne)——改為莉妮

5 阿米莉亞·博恩斯(Amelia Bones)——改為阿米莉婭·博恩斯

6 皮爾斯·辛克尼斯(Pius Thiess)——改為皮烏斯·辛克尼斯

7 海絲佳·瓊斯(Hestia Jones)——改為赫斯提婭·瓊斯

8 阿不福思·鄧布利多(Aberforth Dumbledore)——阿博弗·鄧布利多(這個不改了)

9 霍拉斯·斯拉格霍恩(Hhorn)——改為霍雷斯·斯拉浩恩

10 貝拉特裡克斯·萊斯特蘭奇(Bellatrix Lestrange)——改為貝拉崔克斯·萊斯特蘭奇

11 內麗達·沃卡諾娃(Nerida Vulova)——改為娜莉妲·弗坎諾娃

12 貝蒂·希金斯(Bertie Higgs)——改為伯蒂·希格斯(姓氏和特倫斯·希格斯相同,而且貝蒂很像女性名字,他是男的!同樣名字的還有比比多味豆發明人Bertie Bott,也會被改為伯蒂·博特)

13 埃文·羅奇爾(Evan Rosier)——改為伊凡·羅奇爾

14 惡怪埃格伯特(Egbert the Egregious)——改為巨惡埃格伯特(Egregious的意思是帶有貶義的超凡卓越)

-

其他:

1 蛇佬腔(Parseltongue)——改為蛇語師

2 血咒獸人(Maledictus)——改為血咒宿主

3 泰國的萬倫(Bandon)——改為愛爾蘭的班登(Bandon Banshee則是班登女妖)

4 石頭怪獸(Gargoyle)——改為石像翼魔

5 魔法學校魔藥錦標賽(Wizarding Schools Potions ship)——改為巫師校際魔藥錦標

6 先遣警衛(Advance Guard)——改為先遣護衛

7 蒙馬特隱藏地(Montmartre Place Cachée)——改為蒙馬特秘巫小道(位於巴黎蒙馬特高地的巫師商業街)

8 大魔法師(Grand Sorcerer)——改為大魔導師

9 秘魯隱身煙霧彈(Peruvian Instant Darkness Powder)——改為秘魯黑暗粉

10 菌類種植業(Cultivated Fungus Trade)——改為人工養殖蕈貿易行(這是一家貿易公司,而不是一個種植產業)

11 《巫師週刊》(Witch Weekly)——改為《女巫週刊》

12 魔法部的幽靈辦公室****(Spirit Division)——改為靈體分部(靈體可不只是幽靈而已)

注****:Spirit在這裡改為“靈體”比較貼切,幽靈(Ghost)只不過是靈體的其中一種,已確認存在的靈體至少有四種:幽靈、報喪女妖、欣克龐克、凱波拉,而原著中提過卻未確認的靈體有:火靈體黑利奧帕(出自盧娜)。靈體分部應該負責處理所有靈體的相關事宜,而不只是侷限於幽靈。

『加入書签,方便閱讀』
推薦閱讀:
木葉的戀愛大師廢土求生我有戴森球朕的皇后不會宮鬥綠茵偽星氪金神豪之縱橫三國志戰略版惡魔深淵玄幻之九域仙尊讓你代管遊戲公司,怎麼成首富了偽科學的御獸日記大明偽君子